СЕКРЕТАРЮ ЦК ВКП(б) тов. МАЛЕНКОВУ Г.М.
В письме на Ваше имя т. Крупин1 сообщает, что однотомный «Словарь
русского языка», подготовленный Институтом русского языка Академии наук
СССР и выпущенный в 1949 году Издательством иностранных и национальных
словарей, засорен словами иностранного происхождения, из которых многие
почти не употребляются в русской речи и литературе.
По мнению т. Крупина, подобный подбор слов может послужить пищей для
враждебной пропаганды о «неполноценности» русской литературы и языка.
Отдел пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) с однотомным «Словарем русского
языка» ознакомился. Данное издание является первой попыткой Института и
издательства дать в одном томе массовое справочное пособие по русскому
литературному языку. Словарь содержит действительно значительное
количество слов иностранного происхождения, однако многие из них
являются терминами науки, техники, искусства и литературы.
В объяснительных записках, представленных в Отдел пропаганды и агитации,
редактор словаря академик Обнорский, составитель С. Ожегов2 и директор
издательства т. Лехин указывают, что в словарь пришлось включить большое
количество слов-терминов, которые не имеют до сих пор равноценных
русских соответствий. К ним относятся естественно-научные термины:
аберрация, аккомодация, аллопат, аритмия; филологические: акростих,
аллитерация; музыкальные: арпеджио, бекар, диатонический;
общественно-научные: абсентеизм, диффамация, алогизм; названия
предметов: азалия, баккара, имбирь.
Вместе с тем составители словаря признают, что включенные в словарь
термины: амикошонство, антураж, денди, винтер и другие не представляют
практической ценности и в данном популярном издании являются сорняками.
К существенным недостаткам словаря относится также и то, что объяснение
значения некоторых слов в нем дается в малопонятной, схоластической
форме. В словаре встречаются такие определения, как «отец — мужчина по
отношению к своим детям», «молчаливый — осуществляемый, понимаемый без
слов», «леди — жена лорда», «дуэль — поединок», «консоль — кронштейн»,
«мать — женщина по отношению к своим детям» и многие другие.
В связи с тем, что однотомный «Словарь русского языка» выпущен пробным
тиражом в 25 тыс. экз., Отдел пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) предложил
начальнику Главполиграфиздата т. Грачеву и директору издательства т.
Лехину перед выпуском массового тиража заново пересмотреть словарь,
очистить его от ненужных слов иностранного происхождения и дать
правильное объяснение словам. В целях наиболее полного выявления
недостатков словаря издательству рекомендовано организовать обсуждение
данного издания с участием широкой научной общественности3.
Д. ШЕПИЛОВ
Л. ИЛЬИЧЕВ
19/VII 49 г.
На первом листе документа на полях помета: «Архив. Суханов. 19/VII 49
г.», роспись «Б[асоноев]». Ниже текста написано от руки: «Словарь
возвращен т. Крупину».
РГАСПИ. Ф. 17. Оп. 132. Д. 144. Л. 50—51. Машинопись. Подписи-автографы.
1 См. документ № 54, примечание 1.
2 Ожегов Сергей Иванович (1900—1964) — советский языковед, лексикограф,
один из составителей изданного в 1935—1940 гг. в четырех томах
«Толкового словаря русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова; с 1952 г.
заведующий сектором культуры речи Института русского языка АН СССР.
3 Выпущенный в том же 1949 г. «Словарь русского языка» С.И. Ожегова
насчитывал 50 000 слов; в 1991 г. вышло под его именем уже 23-е издание
словаря с 70 000 слов. Изданный в 1949 г. «Словарь иностранных слов»
(3-е издание) содержал около 20 000 слов.
Стоит отметить, что примерно в это же время (начало декабря 1949 г.)
Агитпроп ЦК выступил против переиздания «Толкового словаря живого
великорусского языка» В.И. Даля, мотивируя тем, что этот словарь
«представляет интерес только для узкого круга научных работников,
писателей, студентов» (РГАСПИ. Ф. 17. Оп. 132. Д. 144. Л. 102—103).
Назад